<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T12n0392">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 392 佛滅度後棺斂葬送經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 392 佛滅度後棺斂葬送經</title>
			<author>失譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp4"><resp>corrections</resp><name>CBETA.ting</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">12</idno>.<idno type="no">392</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2023-09-23 23:38:54 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">佛滅度後棺斂葬送經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p cb:type="ly" xml:lang="en">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Punctuated text as provided by Mao Pei-Jun and Liao Yu-An and Liao Yu-Ci, Re-proofing punctuated text as provided by Mr. Zhang Ge-Feng, Others</p>
			<p cb:type="ly" xml:lang="zh-Hant">蕭鎭國大德提供，維習安大德提供之高麗藏 CD 經文，毛佩君、廖予安、廖予慈大德提供新式標點，張革豐大德提供新式標點重校，其他</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【宮】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit4">【明】</witness>
						<witness xml:id="wit5">【麗-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit6">【宮-CB】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		<charDecl>
<char xml:id="CB00036">
				<charName>CBETA CHARACTER CB00036</charName>
				<mapping cb:dec="983076" type="PUA">U+F0024</mapping>
			<mapping type="unicode">U+27090</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[卄/積]</value></charProp></char>
<char xml:id="CB00626">
				<charName>CBETA CHARACTER CB00626</charName>
				<mapping cb:dec="983666" type="PUA">U+F0272</mapping>
			<mapping type="unicode">U+3CB2</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[疊*毛]</value></charProp></char>
<char xml:id="CB01029">
				<charName>CBETA CHARACTER CB01029</charName>
				<mapping cb:dec="984069" type="PUA">U+F0405</mapping>
			<mapping type="unicode">U+2340E</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[木*瓦]</value></charProp></char>
<char xml:id="CB01073">
				<charName>CBETA CHARACTER CB01073</charName>
				<mapping cb:dec="984113" type="PUA">U+F0431</mapping>
			<mapping type="unicode">U+3F43</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[番*瓦]</value></charProp></char>
</charDecl>
	</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
			<language ident="en">English</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-06-30T19:36:34">
			CW (ed.) converted to XML with CBXML.BAT (99/6/30)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone unit="juan" n="1"/>
<lb ed="T" n="1114b04"/>
<lb n="1114b05" ed="T"/>
<lb ed="T" n="1114b06"/><cb:docNumber>No. 392</cb:docNumber>
<lb ed="T" n="1114b07"/><cb:juan fun="open" n="001"><cb:mulu n="001" type="卷"/><cb:jhead><title>佛滅度後棺<anchor xml:id="nkr_note_orig_1114007" n="1114007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1114007" n="1114007"/><anchor xml:id="beg1114007" n="1114007"/>斂<anchor xml:id="end1114007"/>葬送經<anchor xml:id="nkr_note_orig_1114008" n="1114008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1114008" n="1114008"/><anchor xml:id="beg1114008" n="1114008"/><note place="inline">一名比丘師經</note><anchor xml:id="end1114008"/></title></cb:jhead></cb:juan>
<lb n="1114b08" ed="T"/>
<lb n="1114b09" ed="T"/><byline cb:type="Translator">失譯<anchor xml:id="nkr_note_orig_1114009" n="1114009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1114009" n="1114009"/><anchor xml:id="beg1114009" n="1114009"/>人名<anchor xml:id="end1114009"/>今附西晉錄</byline>
<lb ed="T" n="1114b10"/><cb:div type="jing"><p xml:id="pT12p1114b1001">聞如是：</p><p xml:id="pT12p1114b1004" cb:place="inline">一時，衆祐遊於華氏國。阿難以人定
<lb n="1114b11" ed="T"/>時，白衆祐言：「衆祐滅訖之後，棺<anchor xml:id="nkr_note_orig_1114010" n="1114010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1114010" n="1114010"/><anchor xml:id="beg1114010" n="1114010"/>斂<anchor xml:id="end1114010"/>尊身其
<lb ed="T" n="1114b12"/>禮云何？」</p><p xml:id="pT12p1114b1204" cb:place="inline">衆祐曰：「且自憂身，無憂佛也。吾滅度
<lb ed="T" n="1114b13"/>後，當有梵志、理家盡禮葬送。」</p><p xml:id="pT12p1114b1312" cb:place="inline">阿難言：「其禮云
<lb n="1114b14" ed="T"/>何？」</p><p xml:id="pT12p1114b1402" cb:place="inline">衆祐曰：「如飛行皇帝送喪之儀。」</p><p xml:id="pT12p1114b1414" cb:place="inline">重曰：「願聞
<lb ed="T" n="1114b15"/>儀則。」</p><p xml:id="pT12p1114b1503" cb:place="inline">衆祐曰：「聖帝崩時，以劫波育<g ref="#CB00626">㲲</g>千張纏
<lb n="1114b16" ed="T"/>身，香澤灌上令澤下徹；以香<anchor xml:id="nkr_note_orig_1114011" n="1114011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1114011" n="1114011"/><anchor xml:id="beg1114011" n="1114011"/><g ref="#CB00036">𧂐</g><anchor xml:id="end1114011"/>身，上下四面
<lb n="1114b17" ed="T"/>使其齊同；放火闍維，撿骨，香汁洗，盛以金甕。
<lb ed="T" n="1114b18"/>石爲<g ref="#CB01073">㽃</g>瓳⸺縱廣三尺，厚一尺⸺四邊上下各安
<lb ed="T" n="1114b19"/>一枚，金甕置中。跱刹懸繒，具供所應，起土爲
<lb ed="T" n="1114b20"/>塔，華香供養。佛當踰<anchor xml:id="nkr_note_orig_1114012" n="1114012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1114012" n="1114012"/><anchor xml:id="beg1114012" n="1114012"/>彼<anchor xml:id="end1114012"/>。所以然者，吾自無
<lb n="1114b21" ed="T"/>數劫，以四等弘慈，行六度無極，經緯十方拯
<lb ed="T" n="1114b22"/>濟群生，功<anchor xml:id="nkr_note_orig_1114013" n="1114013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1114013" n="1114013"/><anchor xml:id="beg1114013" n="1114013"/>德<anchor xml:id="end1114013"/>隆赫，成斯如來、無所著、正眞道、
<lb n="1114b23" ed="T"/>最正覺、道法御、天人師，至尊難齊。各以把土
<lb n="1114b24" ed="T"/>供養塔者，其福無量。末世穢濁，民有顚沛之
<lb n="1114b25" ed="T"/>命，財有五家之分。吾以是故，留舍利幷鉢以
<lb ed="T" n="1114b26"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_1114014" n="1114014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1114014" n="1114014"/><anchor xml:id="beg1114014" n="1114014"/>穰<anchor xml:id="end1114014"/>世顚沛之禍，安祐衆生。爲宗廟像令民覩，
<lb n="1114b27" ed="T"/>則沙門以經<anchor xml:id="nkr_note_orig_1114015" n="1114015"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1114015" n="1114015"/><anchor xml:id="beg1114015" n="1114015"/>導<anchor xml:id="end1114015"/>化未聞，令生者永去牢獄之
<lb n="1114b28" ed="T"/>酷、死者免三塗之罪，必獲昇天。若爲佛廟，當
<lb n="1114b29" ed="T"/>令<anchor xml:id="nkr_note_orig_1114016" n="1114016"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1114016" n="1114016"/><anchor xml:id="beg1114016" n="1114016"/>踰<anchor xml:id="end1114016"/>彼矣。」</p><p xml:id="pT12p1114b2905" cb:place="inline">阿難言：「鉢當如之？」</p><p xml:id="pT12p1114b2912" cb:place="inline">佛言：「吾鉢者，
<pb xml:id="T12.0392.1114c" n="1114c" ed="T"/>
<lb ed="T" n="1114c01"/>四天大王之所獻也，合四以爲一。佛所食器，
<lb n="1114c02" ed="T"/>群生愼無以食矣。滅度之後，諸國諍之，民心
<lb ed="T" n="1114c03"/>邪荒、賤命貴婬、背孝尊妖。鉢當變化現五色
<lb n="1114c04" ed="T"/>光，飛行昇降，開化民心。黎庶覩之，追存佛
<lb ed="T" n="1114c05"/>德，去愚卽明，順<anchor xml:id="nkr_note_orig_1114017" n="1114017"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1114017" n="1114017"/><anchor xml:id="beg1114017" n="1114017"/>用<anchor xml:id="end1114017"/>正敎，皆興<anchor xml:id="nkr_note_orig_1114018" n="1114018"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1114018" n="1114018"/><anchor xml:id="beg1114018" n="1114018"/>廟<anchor xml:id="end1114018"/>寺，旌表佛
<lb n="1114c06" ed="T"/>德。轉當東遊，所歷諸國凶疫消歇、君<anchor xml:id="nkr_note_orig_1114019" n="1114019"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1114019" n="1114019"/><anchor xml:id="beg1114019" n="1114019"/>臣<anchor xml:id="end1114019"/>康
<lb n="1114c07" ed="T"/>休、穀帛豐<anchor xml:id="nkr_note_orig_1114020" n="1114020"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1114020" n="1114020"/><anchor xml:id="beg1114020" n="1114020"/>穰<anchor xml:id="end1114020"/>、欣懌無患，終遠三塗，皆獲生
<lb n="1114c08" ed="T"/>天。極東國王仁而有明，鉢當翔彼。王崩之
<lb ed="T" n="1114c09"/>後，其嗣婬荒，廢眞從邪；民心亦爾，覩鉢無
<lb ed="T" n="1114c10"/>肅敬之禮。天、龍見之，悲喜迎鉢還海供奉。</p><p xml:id="pT12p1114c1017" cb:place="inline">「王
<lb ed="T" n="1114c11"/>亡尊鉢，憂忿交胸，布吿諸國，購鉢千金。連年
<lb ed="T" n="1114c12"/>募之，令出首尾。民貪重賞，遍索不得。時有賤
<lb n="1114c13" ed="T"/>人，其名曰師，<anchor xml:id="nkr_note_orig_1114021" n="1114021"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1114021" n="1114021"/><anchor xml:id="beg1114021" n="1114021"/>僞<anchor xml:id="end1114021"/>作比丘，饕餮酒食，妻居育
<lb ed="T" n="1114c14"/>子。當醉提兒詣宮門言：『吾知鉢處。』王聞大喜，
<lb n="1114c15" ed="T"/>請沙門入，曰：『鉢所在乎？』<anchor xml:id="nkr_note_orig_1114022" n="1114022"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1114022" n="1114022"/><anchor xml:id="beg1114022" n="1114022"/>對<anchor xml:id="end1114022"/>曰：『先以金來。』王
<lb ed="T" n="1114c16"/>賜金千斤。師曰：『<anchor xml:id="nkr_note_orig_1114023" n="1114023"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1114023" n="1114023"/><anchor xml:id="beg1114023" n="1114023"/>唯<anchor xml:id="end1114023"/>沙門當盜之耳。』卽下書
<lb n="1114c17" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_1114024" n="1114024"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1114024" n="1114024"/><anchor xml:id="beg1114024" n="1114024"/>考<anchor xml:id="end1114024"/>推諸沙門，其毒酷<anchor xml:id="nkr_note_orig_1114025" n="1114025"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1114025" n="1114025"/><anchor xml:id="beg1114025" n="1114025"/>烈<anchor xml:id="end1114025"/>，臣民覩之靡不怨
<lb ed="T" n="1114c18"/>王。王曰：『爾爲誰沙門乎？』答曰：『吾師事佛。』王
<lb ed="T" n="1114c19"/>曰：『佛有何戒<anchor xml:id="nkr_note_orig_1114026" n="1114026"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1114026" n="1114026"/><anchor xml:id="beg1114026" n="1114026"/>耶<anchor xml:id="end1114026"/>？』師曰：『有二百五十戒。』</p><p xml:id="pT12p1114c1915" cb:place="inline">「王曰：
<lb n="1114c20" ed="T"/>『<anchor xml:id="nkr_note_orig_1114027" n="1114027"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1114027" n="1114027"/><anchor xml:id="beg1114027" n="1114027"/>首<anchor xml:id="end1114027"/>戒云何？』</p><p xml:id="pT12p1114c2005" cb:place="inline">「答曰：『第一當遵慈。仁普惠<anchor xml:id="nkr_note_orig_1114028" n="1114028"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1114028" n="1114028"/><anchor xml:id="beg1114028" n="1114028"/>恩<anchor xml:id="end1114028"/>及
<lb n="1114c21" ed="T"/>群生，視天下群生身命若己身命；慈濟悲愍，
<lb n="1114c22" ed="T"/>恕己安彼，道喜開化，護彼若身；潤逮草木，無
<lb n="1114c23" ed="T"/>虛<anchor xml:id="nkr_note_orig_1114029" n="1114029"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1114029" n="1114029"/><anchor xml:id="beg1114029" n="1114029"/>杌<anchor xml:id="end1114029"/>絕也。』</p><p xml:id="pT12p1114c2305" cb:place="inline">「王曰：『善哉！佛之仁化懷天裹地，
<lb n="1114c24" ed="T"/>何生不賴焉？」</p><p xml:id="pT12p1114c2406" cb:place="inline">「『二當遵淸。無積穢寶，尊榮國土，
<lb n="1114c25" ed="T"/>非有無篡；草芥之屬，非惠不取。』</p><p xml:id="pT12p1114c2513" cb:place="inline">「王曰：『善哉！斯
<lb n="1114c26" ed="T"/>可謂淸白者也。』</p><p xml:id="pT12p1114c2607" cb:place="inline">「『三當遵貞。心無存婬、口無言
<lb ed="T" n="1114c27"/>調，僞聲邪色一不視聽；覩彼<anchor xml:id="nkr_note_orig_1114030" n="1114030"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1114030" n="1114030"/><anchor xml:id="beg1114030" n="1114030"/>婦<anchor xml:id="end1114030"/>人，以母、以
<lb n="1114c28" ed="T"/>姊、以妹、以女。寧就燔身，無爲婬亂。』</p><p xml:id="pT12p1114c2814" cb:place="inline">「王曰：『善哉！
<lb ed="T" n="1114c29"/>摸眞景淨，佛<anchor xml:id="nkr_note_orig_1114031" n="1114031"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1114031" n="1114031"/><anchor xml:id="beg1114031" n="1114031"/>化爲<anchor xml:id="end1114031"/>首矣。』</p><p xml:id="pT12p1114c2910" cb:place="inline">「『四當愼言。無兩舌、惡
<pb ed="T" n="1115a" xml:id="T12.0392.1115a"/>
<lb n="1115a01" ed="T"/>罵、妄言、綺語、前譽後<anchor xml:id="nkr_note_orig_1115001" n="1115001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1115001" n="1115001"/><anchor xml:id="beg1115001" n="1115001"/>毀<anchor xml:id="end1115001"/>、證入無辜、蠱道鬼
<lb n="1115a02" ed="T"/>妖、厭禱<anchor xml:id="nkr_note_orig_1115002" n="1115002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1115002" n="1115002"/><anchor xml:id="beg1115002" n="1115002"/>呪咀<anchor xml:id="end1115002"/>。寧就吞炭，不出毒聲也。』</p><p xml:id="pT12p1115a0215" cb:place="inline">「王曰：
<lb ed="T" n="1115a03"/>『善哉佛化！惴惴<anchor xml:id="nkr_note_orig_1115003" n="1115003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1115003" n="1115003"/><anchor xml:id="beg1115003" n="1115003"/>慄慄<anchor xml:id="end1115003"/>，愼言乃如茲乎。』</p><p xml:id="pT12p1115a0315" cb:place="inline">「『五當
<lb ed="T" n="1115a04"/>絕酒。<anchor xml:id="nkr_note_orig_1115004" n="1115004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1115004" n="1115004"/><anchor xml:id="beg1115004" n="1115004"/>夫<anchor xml:id="end1115004"/>酒者，令君不仁、臣不忠、親不義、子
<lb ed="T" n="1115a05"/>不孝、婦人奢婬，<anchor xml:id="nkr_note_orig_1115005" n="1115005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1115005" n="1115005"/><anchor xml:id="beg1115005" n="1115005"/>厥<anchor xml:id="end1115005"/>失三十有六，亡國破家
<lb n="1115a06" ed="T"/>靡不由茲。寧飮毒而死，不<anchor xml:id="nkr_note_orig_1115006" n="1115006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1115006" n="1115006"/><anchor xml:id="beg1115006" n="1115006"/>酒亂<anchor xml:id="end1115006"/>而生矣。』</p><p xml:id="pT12p1115a0616" cb:place="inline">「王
<lb ed="T" n="1115a07"/>曰：『善哉！佛之明化令吞德懷道，滅于衆惡、興
<lb ed="T" n="1115a08"/>于諸善；淸淨爲身、<anchor xml:id="nkr_note_orig_1115007" n="1115007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1115007" n="1115007"/><anchor xml:id="beg1115007" n="1115007"/>淡泊<anchor xml:id="end1115007"/>爲志。經化令仁，而
<lb n="1115a09" ed="T"/>爾敎吾令殺；戒云守淸<anchor xml:id="nkr_note_orig_1115008" n="1115008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1115008" n="1115008"/><anchor xml:id="beg1115008" n="1115008"/>淨、無貪<anchor xml:id="end1115008"/>，而爾偷金；
<lb n="1115a10" ed="T"/>戒云無婬，而爾畜妻；戒當盡誠，而爾虛譖沙
<lb n="1115a11" ed="T"/>門，云其盜鉢，令吾罪無辜；戒無嗜酒，而爾醉
<lb n="1115a12" ed="T"/>來。外諸沙門有具斯五德爲高行者不乎？』</p><p xml:id="pT12p1115a1217" cb:place="inline">「答
<lb ed="T" n="1115a13"/>曰：『其爲凶穢甚於吾矣。』</p><p xml:id="pT12p1115a1310" cb:place="inline">「王問有司：『諸沙門何
<lb n="1115a14" ed="T"/>以爲業？』</p><p xml:id="pT12p1115a1404" cb:place="inline">「對曰：『分衛無度，其爲衆穢甚於彼師
<lb n="1115a15" ed="T"/>矣。』</p><p xml:id="pT12p1115a1502" cb:place="inline">「王曰：『佛戒有二百五十，仁過<anchor xml:id="nkr_note_orig_1115009" n="1115009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1115009" n="1115009"/><anchor xml:id="beg1115009" n="1115009"/>仁<anchor xml:id="end1115009"/>儀！淸等
<lb n="1115a16" ed="T"/>太素！貞齊虛空！信若四時！明跨日月！緣得斯
<lb n="1115a17" ed="T"/>類篡法服、偷應器、<anchor xml:id="beg_1" type="star"/>僞<anchor xml:id="end_1"/>爲沙門，亂正眞乎？一
<lb n="1115a18" ed="T"/>戒不奉，而云二百五十。』勅有司曰：『佛淸淨廟，
<lb ed="T" n="1115a19"/>賢聖所宗，非鳥獸之巢窟。逐出穢濁者，無令
<lb ed="T" n="1115a20"/>止佛廟矣。』</p><p xml:id="pT12p1115a2005" cb:place="inline">「國之君子欲興<anchor xml:id="nkr_note_orig_1115010" n="1115010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1115010" n="1115010"/><anchor xml:id="beg1115010" n="1115010"/>利<anchor xml:id="end1115010"/>廟，惟無快賢
<lb n="1115a21" ed="T"/>處中宣佛神化者，<anchor xml:id="nkr_note_orig_1115011" n="1115011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1115011" n="1115011"/><anchor xml:id="beg1115011" n="1115011"/>抆<anchor xml:id="end1115011"/>淚而止。自<anchor xml:id="nkr_note_orig_1115012" n="1115012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1115012" n="1115012"/><anchor xml:id="beg1115012" n="1115012"/>斯<anchor xml:id="end1115012"/>大道陵
<lb n="1115a22" ed="T"/>遲，神化日衰。」</p><p xml:id="pT12p1115a2206" cb:place="inline">佛吿阿難：「吾<anchor xml:id="nkr_note_orig_1115013" n="1115013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1115013" n="1115013"/><anchor xml:id="beg1115013" n="1115013"/>雖<anchor xml:id="end1115013"/>滅度，後留鉢
<lb n="1115a23" ed="T"/>及舍利，若有賢者肅心奉養，終皆昇天。」</p><p xml:id="pT12p1115a2316" cb:place="inline">阿難
<lb n="1115a24" ed="T"/>言：「千歲之末，鉢現神德變化若茲，豈況無上
<lb n="1115a25" ed="T"/>正眞道、最正覺之靈化乎？」</p><p xml:id="pT12p1115a2511" cb:place="inline">佛說經時，天、龍、鬼
<lb n="1115a26" ed="T"/>神、王臣四輩靡不哽咽，稽首而去。</p>
<lb n="1115a27" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead>佛滅度後棺<anchor xml:id="fxT12p1115a02"/>斂葬送經</cb:jhead></cb:juan></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg1114007" to="#end1114007"><lem wit="#wit.orig">斂</lem><rdg wit="#wit1" resp="#resp2">歛</rdg></app>
<app cb:word-count="6" from="#beg1114008" to="#end1114008"><lem wit="#wit.orig"><note place="inline">一名比丘師經</note></lem><rdg wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit1" resp="#resp2"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg1114009" to="#end1114009"><lem wit="#wit.orig">人名</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg1114010" to="#end1114010"><lem wit="#wit.orig">斂</lem><rdg wit="#wit2 #wit3 #wit1" resp="#resp2">殮</rdg></app>
<app from="#beg1114011" to="#end1114011"><lem wit="#wit.orig"><g ref="#CB00036">𧂐</g></lem><rdg wit="#wit1" resp="#resp2">藉</rdg></app>
<app from="#beg1114012" to="#end1114012"><lem wit="#wit.orig">彼</lem><rdg wit="#wit1" resp="#resp2"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg1114013" to="#end1114013"><lem wit="#wit.orig">德</lem><rdg wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit1" resp="#resp2">福</rdg></app>
<app from="#beg1114014" to="#end1114014"><lem wit="#wit.orig">穰</lem><rdg wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit1" resp="#resp2">禳</rdg></app>
<app from="#beg1114015" to="#end1114015"><lem wit="#wit.orig">導</lem><rdg wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit1" resp="#resp2">道</rdg></app>
<app from="#beg1114016" to="#end1114016"><lem wit="#wit.orig">踰</lem><rdg wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit1" resp="#resp2">殊</rdg></app>
<app from="#beg1114017" to="#end1114017"><lem wit="#wit.orig">用</lem><rdg wit="#wit4" resp="#resp2">明</rdg></app>
<app from="#beg1114018" to="#end1114018"><lem wit="#wit.orig">廟</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit1">佛</rdg></app>
<app from="#beg1114019" to="#end1114019"><lem wit="#wit.orig">臣</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit1">民</rdg></app>
<app from="#beg1114020" to="#end1114020"><lem wit="#wit.orig">穰</lem><rdg wit="#wit2 #wit3 #wit1" resp="#resp2">壤</rdg></app>
<app from="#beg1114021" to="#end1114021"><lem wit="#wit.orig">僞</lem><rdg wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit1" resp="#resp2">訛</rdg></app>
<app from="#beg1114022" to="#end1114022"><lem wit="#wit.orig">對</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit1">答</rdg></app>
<app from="#beg1114023" to="#end1114023"><lem wit="#wit.orig">唯</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit1">惟</rdg></app>
<app from="#beg1114024" to="#end1114024"><lem wit="#wit.orig">考</lem><rdg wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit1" resp="#resp2">拷</rdg></app>
<app from="#beg1114025" to="#end1114025"><lem wit="#wit.orig">烈</lem><rdg wit="#wit2 #wit3 #wit1" resp="#resp2">裂</rdg></app>
<app from="#beg1114026" to="#end1114026"><lem wit="#wit.orig">耶</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg1114027" to="#end1114027"><lem wit="#wit.orig">首</lem><rdg wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit1" resp="#resp2">守</rdg></app>
<app from="#beg1114028" to="#end1114028"><lem wit="#wit.orig">恩</lem><rdg wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit1" resp="#resp2">恩施逮</rdg></app>
<app from="#beg1114029" to="#end1114029"><lem wit="#wit.cbeta #wit5" resp="#resp3">杌<note type="cf1">K20n0878_p1252c08</note></lem><rdg wit="#wit.orig"><g ref="#CB01029">𣐎</g></rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">機</rdg></app>
<app from="#beg1114030" to="#end1114030"><lem wit="#wit.orig">婦</lem><rdg wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit1" resp="#resp2">羸</rdg></app>
<app from="#beg1114031" to="#end1114031"><lem wit="#wit.orig">化爲</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit1">爲化</rdg></app>
<app from="#beg1115001" to="#end1115001"><lem wit="#wit.orig">毀</lem><rdg wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit1" resp="#resp2">謗</rdg></app>
<app from="#beg1115002" to="#end1115002"><lem wit="#wit.orig">呪咀</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit1">祝詛</rdg></app>
<app from="#beg1115003" to="#end1115003"><lem wit="#wit.cbeta #wit6" resp="#resp4">慄慄<note type="cf1">《福州藏》（日本宮內庁書陵部藏大藏經db2第3278帖第9圖第8行）</note></lem><rdg wit="#wit.orig">慓慓</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit1">慄慄</rdg></app>
<app from="#beg1115004" to="#end1115004"><lem wit="#wit.orig">夫</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">若</rdg></app>
<app from="#beg1115005" to="#end1115005"><lem wit="#wit.orig">厥</lem><rdg wit="#wit2 #wit1" resp="#resp2">蹶</rdg></app>
<app from="#beg1115006" to="#end1115006"><lem wit="#wit.orig">酒亂</lem><rdg wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit1" resp="#resp2">醉</rdg></app>
<app from="#beg1115007" to="#end1115007"><lem wit="#wit.orig">淡泊</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">憺怕</rdg></app>
<app from="#beg1115008" to="#end1115008"><lem wit="#wit.orig">淨、無貪</lem><rdg wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit1" resp="#resp2"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg1115009" to="#end1115009"><lem wit="#wit.orig">仁</lem><rdg wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit1" resp="#resp2">二</rdg></app>
<app from="#beg_1" to="#end_1" corresp="#1114021"><lem wit="#wit.orig">僞</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit1">訛</rdg></app>
<app from="#beg1115010" to="#end1115010"><lem wit="#wit.orig">利</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit1">刹</rdg></app>
<app from="#beg1115011" to="#end1115011"><lem wit="#wit.orig">抆</lem><rdg wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit1" resp="#resp2">收</rdg></app>
<app from="#beg1115012" to="#end1115012"><lem wit="#wit.orig">斯</lem><rdg wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit1" resp="#resp2">思</rdg></app>
<app from="#beg1115013" to="#end1115013"><lem wit="#wit.orig">雖</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note type="mod" n="1114007" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_1114007">斂【大】，歛【宮】</note>
<note n="1114008" type="mod" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_1114008">一名…經【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" type="mod" n="1114009" target="#nkr_note_mod_1114009">人名【大】，〔－〕【宋】【元】【宮】</note>
<note resp="#resp1" type="mod" n="1114010" target="#nkr_note_mod_1114010">斂【大】，殮【宋】【元】【宮】</note>
<note type="mod" n="1114011" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_1114011"><g ref="#CB00036">𧂐</g>【大】，藉【宮】</note>
<note resp="#resp1" type="mod" n="1114012" target="#nkr_note_mod_1114012">彼【大】，〔－〕【宮】</note>
<note n="1114013" type="mod" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_1114013">德【大】，福【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="1114014" type="mod" target="#nkr_note_mod_1114014">穰【大】，禳【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" type="mod" n="1114015" target="#nkr_note_mod_1114015">導【大】，道【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" type="mod" n="1114016" target="#nkr_note_mod_1114016">踰【大】，殊【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note type="mod" n="1114017" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_1114017">用【大】，明【明】</note>
<note type="mod" n="1114018" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_1114018">廟【大】，佛【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note type="mod" n="1114019" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_1114019">臣【大】，民【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note type="mod" n="1114020" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_1114020">穰【大】，壤【宋】【元】【宮】</note>
<note resp="#resp1" type="mod" n="1114021" target="#nkr_note_mod_1114021">僞【大】＊，訛【宋】【元】【明】【宮】＊</note>
<note n="1114022" type="mod" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_1114022">對【大】，答【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="1114023" type="mod" target="#nkr_note_mod_1114023">唯【大】，惟【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="1114024" type="mod" target="#nkr_note_mod_1114024">考【大】，拷【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="1114025" type="mod" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_1114025">烈【大】，裂【宋】【元】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="1114026" type="mod" target="#nkr_note_mod_1114026">耶【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="1114027" type="mod" target="#nkr_note_mod_1114027">首【大】，守【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note type="mod" n="1114028" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_1114028">恩【大】，恩施逮【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="1114029" type="mod" cb:note_key="T12.1114c23.02" target="#nkr_note_mod_1114029">杌【CB】【麗-CB】，<g ref="#CB01029">𣐎</g>【大】，機【明】</note>
<note n="1114030" type="mod" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_1114030">婦【大】，羸【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note type="mod" n="1114031" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_1114031">化爲【大】，爲化【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="1115001" type="mod" target="#nkr_note_mod_1115001">毀【大】，謗【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note type="mod" n="1115002" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_1115002">呪咀【大】，祝詛【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" type="mod" cb:note_key="T12.1115a03.07" n="1115003" target="#nkr_note_mod_1115003">慄慄【CB】【宮-CB】【宋】【元】【明】【宮】，慓慓【大】</note>
<note n="1115004" type="mod" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_1115004">夫【大】，若【明】</note>
<note n="1115005" type="mod" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_1115005">厥【大】，蹶【宋】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="1115006" type="mod" target="#nkr_note_mod_1115006">酒亂【大】，醉【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="1115007" type="mod" target="#nkr_note_mod_1115007">淡泊【大】，憺怕【宮】</note>
<note type="mod" n="1115008" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_1115008">淨無貪【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="1115009" type="mod" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_1115009">仁【大】，二【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" type="mod" n="1115010" target="#nkr_note_mod_1115010">利【大】，刹【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="1115011" type="mod" target="#nkr_note_mod_1115011">抆【大】，收【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="1115012" type="mod" target="#nkr_note_mod_1115012">斯【大】，思【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" type="mod" n="1115013" target="#nkr_note_mod_1115013">雖【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note type="orig" n="1114007" resp="#resp2" place="foot text" target="#nkr_note_orig_1114007">斂＝歛【宮】</note>
<note type="orig" n="1114008" place="foot text" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_1114008">〔一名…經〕－【三】【宮】</note>
<note place="foot text" resp="#resp2" type="orig" n="1114009" target="#nkr_note_orig_1114009">〔人名〕－【宋】【元】【宮】</note>
<note resp="#resp2" place="foot text" type="orig" n="1114010" target="#nkr_note_orig_1114010">斂＝殮【宋】【元】【宮】</note>
<note type="orig" n="1114011" place="foot text" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_1114011"><g ref="#CB00036">𧂐</g>＝藉【宮】</note>
<note place="foot text" resp="#resp2" type="orig" n="1114012" target="#nkr_note_orig_1114012">〔彼〕－【宮】</note>
<note place="foot text" resp="#resp2" n="1114013" type="orig" target="#nkr_note_orig_1114013">德＝福【三】【宮】</note>
<note type="orig" n="1114014" resp="#resp2" place="foot text" target="#nkr_note_orig_1114014">穰＝禳【三】【宮】</note>
<note n="1114015" type="orig" resp="#resp2" place="foot text" target="#nkr_note_orig_1114015">導＝道【三】【宮】</note>
<note type="orig" n="1114016" place="foot text" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_1114016">踰＝殊【三】【宮】</note>
<note type="orig" n="1114017" resp="#resp2" place="foot text" target="#nkr_note_orig_1114017">用＝明【明】</note>
<note place="foot text" resp="#resp2" type="orig" n="1114018" target="#nkr_note_orig_1114018">廟＝佛【三】【宮】</note>
<note type="orig" n="1114019" resp="#resp2" place="foot text" target="#nkr_note_orig_1114019">臣＝民【三】【宮】</note>
<note type="orig" n="1114020" place="foot text" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_1114020">穰＝壤【宋】【元】【宮】</note>
<note place="foot text" resp="#resp2" n="1114021" type="orig" target="#nkr_note_orig_1114021">僞＝訛【三】【宮】＊</note>
<note n="1114022" type="orig" place="foot text" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_1114022">對＝答【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" place="foot text" n="1114023" type="orig" target="#nkr_note_orig_1114023">唯＝惟【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" place="foot text" type="orig" n="1114024" target="#nkr_note_orig_1114024">考＝拷【三】【宮】</note>
<note n="1114025" type="orig" resp="#resp2" place="foot text" target="#nkr_note_orig_1114025">烈＝裂【宋】【元】【宮】</note>
<note place="foot text" resp="#resp2" n="1114026" type="orig" target="#nkr_note_orig_1114026">〔耶〕－【三】【宮】</note>
<note place="foot text" resp="#resp2" type="orig" n="1114027" target="#nkr_note_orig_1114027">首＝守【三】【宮】</note>
<note n="1114028" type="orig" place="foot text" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_1114028">恩＋（施逮）【三】【宮】</note>
<note n="1114029" type="orig" place="foot text" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_1114029"><g ref="#CB01029">𣐎</g>＝機【明】</note>
<note n="1114030" type="orig" resp="#resp2" place="foot text" target="#nkr_note_orig_1114030">婦＝羸【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" place="foot text" n="1114031" type="orig" target="#nkr_note_orig_1114031">化爲＝爲化【三】【宮】</note>
<note n="1115001" type="orig" place="foot text" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_1115001">毀＝謗【三】【宮】</note>
<note place="foot text" resp="#resp2" n="1115002" type="orig" target="#nkr_note_orig_1115002">呪咀＝祝詛【三】【宮】</note>
<note n="1115003" type="orig" place="foot text" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_1115003">慓慓＝慄慄【三】【宮】</note>
<note n="1115004" type="orig" resp="#resp2" place="foot text" target="#nkr_note_orig_1115004">夫＝若【明】</note>
<note n="1115005" type="orig" place="foot text" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_1115005">厥＝蹶【宋】【宮】</note>
<note type="orig" n="1115006" resp="#resp2" place="foot text" target="#nkr_note_orig_1115006">酒亂＝醉【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" place="foot text" n="1115007" type="orig" target="#nkr_note_orig_1115007">淡泊＝憺怕【宮】</note>
<note type="orig" n="1115008" resp="#resp2" place="foot text" target="#nkr_note_orig_1115008">〔淨無貪〕－【三】【宮】</note>
<note n="1115009" type="orig" resp="#resp2" place="foot text" target="#nkr_note_orig_1115009">仁＝二【三】【宮】</note>
<note place="foot text" resp="#resp2" type="orig" n="1115010" target="#nkr_note_orig_1115010">利＝刹【三】【宮】</note>
<note n="1115011" type="orig" resp="#resp2" place="foot text" target="#nkr_note_orig_1115011">抆＝收【三】【宮】</note>
<note n="1115012" type="orig" resp="#resp2" place="foot text" target="#nkr_note_orig_1115012">斯＝思【三】【宮】</note>
<note place="foot text" resp="#resp2" n="1115013" type="orig" target="#nkr_note_orig_1115013">〔雖〕－【三】【宮】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>